MACHINE TRANSLATION VS. HUMAN TRANSLATION?
While Machine Translation (MT) seems to appeal the market because it can be fast and with the lowest costs, it does not ensure linguistic quality.
A Computer Assisted Translation tool (CAT) is not the same as MT. A CAT tool is only an aid used by the human translator to help them to complete the process quickly and accurately.
A CAT tool also stores your translation in a database to use in a future request. Therefore, your professional translator will use a CAT tool as technical support but always will add the human expertise we need for great linguistic quality results.
OUR TRANSLATION PROCESS
We divide this process into two stages:
* Though we have experience in the subject matters, we also respect the client requirements if they have a specific terminology to follow. We welcome any reference material like glossaries or termbases to help with the translation process to meet your needs.
* For the translation of scripts, please submit any video or audio material reference.
* We also provide editing or proofreading to translated content by a separate linguist. Please ask for pricing should your require proofreading.
WORD COUNT AND TURNAROUND
We work with a CAT tool, we also invest our time for research as necessary, so the translation meets the expectations: Time, places, different target cultural audiences, and markets impact language usage. The translator must make efforts to always be up to date.
Usually on an average, depending on the subject and technicality, only translation may require one business day for 1,500 to 2000 source words and 4,000 to 6,000 for editing or proofreading. A word count statistic does not measure the value and delivery of a good quality translation. Let´s coordinate according to your expectations, and we will go from there to surpass what you need.
HOW FAST CAN I GET A QUOTE?
-Depending on the scope you provide, we will base a quote turnaround within 1-2 business days (United States Eastern Time).
In order to process the quote, please let us know the desired delivery of your finalized translation project, your target audience, and please submit a copy of the actual document to translate. These factors impact the pricing as well the original copy is needed to determine the word count and turnaround.
TARGET LANGUAGE DIALECT OR REGION
What is your target audience you would like to reach? Where are they located? It is essential to recognize whether you will need Latin American Spanish or focused on a specific Spanish speaking country.
WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN EDITING AND PROOFREADING?
Editing consists of comparing the translated content with the source text to ensure the target language conveys the accuracy of the terminology and observes the grammar, as well as the guideline's specification provided by the client. In this step, we always need the source text.
Proofreading is mainly a general edit without having to compare the final translation -already edited- with the source text.
Scanned copies need to be clear and legible. Not all OCR software programs may be able to convert the document into an editable format, thus we will need more manual work to recreate the document. The translator will ensure to deliver a document that mirrors as close as possible the source document.
Price and turnaround will be subject to change if scope also changes during the translation process.
Any document that may require manual work such as scanned documents or non-modifiable images will need more time to recreate the design as close to the original as possible.
If the client cancels a translation that is already in process, the client is responsible for paying the value of the content already translated plus an additional 10% fee of the charged amount.
Rush translations will have an additional 15% fee. Please do not hesitate to contact us in advance to accommodate the delivery at a standard rate.
The translator reserves the right to reject requests of any content or material of a pornographic, violent, discriminating nature.